在台灣的街頭巷尾,有種特殊的招牌文化,只有土生土長的台灣人能夠秒懂。最近在網路上流傳的一張照片,就完美呈現了這種「臺味十足」的文化現象。

圖片轉自:路上觀察學院
照片中是一家傳統店家的招牌,上面寫著讓人一頭霧水的注音符號。對台灣人來說,這些ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ的符號是從小學到大的語言工具,但對外國遊客或剛來台灣的新住民來說,這簡直就像外星文。
照片在網路上引起熱烈討論。有網友開玩笑說:「到底哪裡痛痛?XD」原來招牌上的注音符號看起來很像「痠痛」的發音,讓人誤以為是推拿館或中醫診所。
還有人發揮創意解讀:「蒜頭痛痛」,猜測可能是賣蒜頭或相關產品的店。
不過更多網友認真地解釋起來。一位網友說:「那是台灣人自以為的,其實在台灣的大陸人認真學的話,幾個小時就能學會。」確實,對習慣用漢語拼音的中國大陸民眾來說,只要掌握注音符號和羅馬字母的對應關係,很快就能上手。
「只要把羅馬字母化的注音符號對照原版符號,馬上可以打字,沒兩三天就背起來了。」另一位網友分享自己的學習經驗。在台灣,ㄅ對應b,ㄆ對應p,ㄇ對應m,這樣一一對照,真的沒有想象中困難。

還有網友猜測招牌的實際意義:「中式調理西式診療:主治痠痛啦!」雖然不知道店家真正賣什麼,但這種充滿想象空間的解讀,正好展現了台灣文化的幽默感。
這塊招牌背後,其實藏著台灣特殊的語言教育歷史。注音符號是1918年由中國學者制定,後來在台灣被保留並發揚光大。
雖然現在台灣也通用漢語拼音,但注音符號仍然是學校教學的主流,也是許多人打字的工具。
走在台灣的街道上,到處都能看到這種用注音符號寫的招牌。有的是傳統小吃店,有的是老字號商店,還有些是充滿創意的文青小店。這些招牌不只是商業標示,更是台灣文化的一部分,見證了這塊土地獨特的語言發展歷程。

對台灣人來說,看到這些注音符號招牌,就像看到老朋友一樣親切。它們不只是文字,更是記憶的一部分,連結著每個人的童年學習經驗。
而對外來者來說,這些神秘符號則是認識台灣文化的第一課。